Διακήρυξη - Νικανόρ Πάρρα

Διακήρυξη - Φωτογραφικό Πορτρέτο του Νικανόρ Πάρρα
Φωτογραφικό Πορτρέτο του Νικανόρ Πάρρα

Το ποίημα με τον τίτλο Διακήρυξη γράφτηκε από τον εξαίρετο Χιλιανό ποιητή Νικανόρ Πάρρα (5 Σεπτεμβρίου 1914 – 23 Ιανουαρίου 2018) και δημοσιεύθηκε πρώτη φορά το 1963, στο περιοδικό Número της Ουρουγουάης. Το 1969 περιελήφθη στην συγκεντρωτική συλλογή ποιημάτων Obra gruesa, που κυκλοφόρησε από τον εκδοτικό οίκο Editorial Universitaria της Χιλής.

Νικανόρ Πάρρα - Διακήρυξη

Κυρίες και κύριοι
Αυτή είναι η τελευταία λέξη μας
– Η πρώτη και τελευταία λέξη μας –
Οι ποιητές κατεβήκανε απ’ τον Όλυμπο.

Για τους παλιότερους
Η ποίηση ήταν ένα είδος πολυτέλειας
Για μας ωστόσο
Πρώτης ανάγκης είδος είναι:
Αδύνατο χωρίς αυτή να ζήσουμε.

Σ’ αντίθεση με τους παλιότερους
– Κι αυτό το λέω μ’ όλο το σέβας –
Εμείς υποστηρίζουμε
Ότι ο ποιητής δεν είναι αλχημιστής
Ο ποιητής είν’ ένας άνθρωπος κι αυτός
Ένας χτίστης που χτίζει τον τοίχο του:
Ένας κατασκευαστής θυρών και παραθύρων.

Εμείς κουβεντιάζουμε
σε γλώσσα καθημερινή
Σύμβολα καβαλιστικά δεν θέλουμε.

Κι ακόμη κάτι:
Ο ποιητής είναι εδώ
Για να μη γενεί στραβό το δέντρο.

Αυτό είναι το μήνυμά μας.
Καταγγέλλουμε τον ποιητή δημιουργό
Τον Ποιητή Κελεπούρι
Τον ποιητή χαρτοπόντικα.

Όλοι αυτοί οι κύριοι
– Και το λέω αυτό μ’ όλο το σέβας –
Να μυνηθούνε πρέπει και να δικαστούν
Για οικοδόμηση πύργων στον άνεμο
Για κατασπατάληση χώρου και χρόνου
Συνθέτοντας σονέτα για την σελήνη
Για αράδιασμα λέξεων στην τύχη
Κατά την τελευταία μόδα των Παρισίων.
Για μας όχι:
Η σκέψη δεν γεννιέται μες στο στόμα
Γεννιέται στην καρδιά της καρδιάς.

Εμείς αποκηρύσσουμε
Την ποίηση των σκούρων γυαλιών
Την ποίηση του μανδύα και του ξίφους
Την ποίηση του καπέλου με φτερό.
Προτείνουμε αντίθετα
Την ποίηση του γυμνού ματιού
Την ποίηση του ανοιχτού πουκάμισου
Την ποίηση της ακάλυπτης κεφαλής.

Δεν πιστεύουμε σε νύμφες ή τρίτωνες.
Η ποίηση πρέπει να είν’ αυτό:
Μια κοπελιά ανάμεσα σε στάχυα
Ή να μην είναι απολύτως τίποτε.

Τώρα λοιπόν, σ’ επίπεδο πολιτικό
Αυτοί οι άμεσοι πρόγονοί μας
Οι καλοί άμεσοι πρόγονοί μας
Διαθλάστηκαν και διασκορπίστηκαν
Περνώντας μέσ’ από πρίσμα κρυστάλλινο.
Κάποιοι απ’ αυτούς γίναν κομμουνιστές.
Εγώ δεν ξέρω αν πράγματι ήσαν.
Ας υποθέσουμε όμως ότι ήσαν.
Αυτό που ξέρω εγώ είναι το εξής:
Δεν υπήρξαν λαϊκοί ποιητές
Υπήρξαν σεβάσμιοι μπουρζουάδες ποιητές.
Τα πράγματα πρέπει να λέγονται με τ’ όνομά τους:
Μονάχα ένας-δυό
Την λαϊκή αγγίξανε καρδιά.
Όποτε βρίσκαν την ευκαιρία
Εκφράζονταν με λόγο και με πράξη
Κατά της στρατευμένης ποίησης
Κατά της ποίησης του σήμερα
Κατά της προλετάριας ποίησης.

Ακόμη κι αν δεχτούμε κομμουνιστές πως ήσαν
Η ποίησή τους ήταν συμφορά
Σουρεαλισμός δεύτερο χέρι
Τρίτο χέρι παρακμή,
Σάπιες σανίδες ξεβρασμένες απ’ την θάλασσα.
Ποίηση των επιθέτων
Ποίηση ρινική, λαρυγγική
Ποίηση αυθαίρετη
Ποίηση αντιγραμμένη από βιβλία
Ποίηση βασισμένη
Στην επανάσταση των λέξεων
Ενώ θα ‘πρεπε να βασίζεται
Στην επανάσταση των ιδεών.
Ποίηση φαύλου κύκλου
Για μισή ντουζίνα εκλεκτών
“Απόλυτη ελευθερία έκφρασης”.

Σήμερα σταυροκοπιόμαστε απορώντας
Γιατί γράφανε αυτά τα πράγματα,
Για να τρομάξουνε τον μικροαστό;
Άδικος χαμένος χρόνος!
Ο μικροαστός δεν αντιδρά
Παρά μονάχα όταν θίγεται η κοιλιά του.

Σιγά μην τον τρομάξουν με ποιήματα!

Τα πράγματα έχουν ως εξής:
Ενώ εκείνοι ήσαν
Υπέρ μιας ποίησης του δειλινού
Υπέρ μιας ποίησης της νύχτας
Εμείς προτείνουμε
Την ποίηση της αυγής.
Το μύνημά μας είν΄αυτό:
Οι λάμψεις της ποίησης
Πρέπει να φτάνουν όμοια σ’ όλους
Η ποίηση επαρκεί για όλους.

Τίποτ’ άλλο σύντροφοι
Εμείς καταδικάζουμε
– Κι αυτό το λέω σίγουρα με σέβας –
Την ποίηση του μικρού θεού
Την ποίηση της ιερής αγελάδας
Την ποίηση του μαινόμενου ταύρου.

Απέναντι στην ποίηση των νεφών
Εμείς στήνουμε
Την ποίηση της στέρεης γης
– Κρύα κεφαλή, ζεστή καρδιά
Είμαστε αποφασισμένοι στερεογηίτες –
Απέναντι στην ποίηση του καφενείου
Στήνουμε την ποίηση της φύσης
Απέναντι στην ποίηση του σαλονιού
Την ποίηση της δημόσιας πλατείας
Την ποίηση της κοινωνικής διαμαρτυρίας.

Οι ποιητές κατεβήκανε απ’ τον Όλυμπο.

Μετάφραση: Αργύρης Χιόνης

Ποίημα από την συλλογή Obra Gruesa του 1969

Πάρρα, Ν. (2008). Ποιήματα Επείγουσας Ανάγκης (Α. Χιόνης, Μεταφρ.). Αθήνα: Εκδόσεις Γαβριηλίδης.

ΚΟΙΝΟΠΟΙΗΣΗ

Η χρήση του υλικού, όπου δεν αναφέρονται δικαιώματα τρίτων, είναι απολύτως ελεύθερη. Η διάδοση του, ενδεχομένως, χρήσιμη.

Share on facebook
Share on twitter
Share on pinterest
Share on linkedin
Share on tumblr
Share on reddit
Share on digg
Share on stumbleupon

Πλοήγηση

ΕΝΟΤΗΤΑ

Close Menu
Skip to content